Page 1 of 1
Blazen biisien suomennoksia
Posted: Sun Dec 21, 2008 0:13
by Salamalla ratsastaja
Kun on Brucelle ja Maidenillekin suomennostopikit, niin miksei Blazellekin.
Aloitan nyt helpolla, koska en jaksa enää tähän aikaan tehdä valtavia käänösurakoita. While you were gone:
Kun olit mennyt
En nähnyt, En kuullut
En tuntenut mitään sinun mentyäsi
Vereni oli kylmää, olin kuin kivi
Täällä yksinäni, kun sinä olit mennyt
Koska olet sykkivä sydämeni
Olet syy hengittämiseeni
Nämä ovat asioita, jotka tajusin
Kun sinä olit mennyt
Jokin on vialla aivoissani
Ja sitten silmäni alkavat valittaa
Aika hidastuu
Minun päiväni vierivät
En tahdo elää, kun sinä olet mennyt
Koska olet sykkivä sydämeni....
En näe....
Tuo oli tosiaan varmasti helpoin suomennettava Balzelta, mutta tulipahan tehtyä. Lisään tänne sitten aaton aikoihin jotain.
Toivottavsti tällaista ei ole vielä ollut.
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Tue Dec 23, 2008 13:03
by Makkke
Hyvä ja mielenkiintoinen idea. Erityisesti kiinnostaisi Silicon Messiahin ja Ghost In The Machinen lyriikat.

Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Tue Dec 23, 2008 23:52
by Salamalla ratsastaja
Sitä saa mitä tilaa, elikkä Silicon Messiah suomeksi käännettynä.
Pii-Messias
Katso mitä olet tehnyt maailmallesi
Luuletko ansainneesi vapauden, joka sinulla on
Katsellen tulevaisuuden avautuvan
Ihmiset tuhoutuvat ja sinä vain unelmloit
vapaudesta, joka sinulla oli
Katso mitä olet tehnyt maailmallesi
Luuletko olevasi osallinen
ottamaan siitä vieläkin vastuuta
Luuletko selviäväsi tällä planeetalla
Eläen kuten elät
Katso vain mitä olet tehnyt
Katso mitä olet tehnyt
kaikella vapaudellasi
Sinä todella luulet ansaitsevasi sen kaiken
Olen sinua kehittyneempi
Tulen pelastamaan sinut
Ja ilman mielipidettäsi tulen uudistamaan maailmasi
Messias, Messias
Pii-Messiaan synty
Messias, Messias
Laskien elinaikaasi, siksi olen täällä
Valeaisteilla tietoinen kaikesta mitä on olemassa
Ikuinen päättymätön päättymättömyys
Ei koskaan hämmentynyt, liian itsevarma tai peloissaan
Elämme viimeinkin
Uusi Messias on syntynyt
Pii-Messiaan synty
Herra, joka ei ikinä uuvu
Tiedän, että varsinkin toiseksi viimeinen säkeistö on todella kömpelösti käännetty. Yritin kuitenkin parhaani ja sanakirja oli osallinen joihinkn kohtiin. En oikein tiennyt missä persoonamuodossa tuon toiseksi viimeisen säkeistön kääntäisi... Joka tapauksessa olen lopputulokseen kohtuullisen tyytyväinen. Jatkakaa.
EDIT: No nyt on korjattu
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Wed Dec 24, 2008 1:17
by Emeritus
Eikös silicon käänny piiksi? Piimessias = tietokone, näin itse käsitän biisin. Tämä ja Ghost In The Machine molemmat tuntuvat kertovan tekniikan kehittymisestä ja tietokoneistumisen lieveilmiöstä.
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Wed Dec 24, 2008 17:18
by Salamalla ratsastaja
^Mulle tää sana pii ei merkinnyt yhtään mitään, mutta kun toinen vaihtoehto oli silikoni, niin ajattelin sen kääntyvän tyyliin vale/teko ym. Mulla oli ajatus tällaisesta tekopyhyydestä. Eiköhän Blaze ole ainoa joka sen oikeasti tietää...
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Wed Dec 24, 2008 17:25
by P.K.
Silikoni se ei ole koska se pitäisi olla ensinnäkin silicone. Silicon tarkoittaa piitä.
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Wed Dec 24, 2008 21:30
by Emeritus
Silikoni se ei ole koska se pitäisi olla ensinnäkin silicone. Silicon tarkoittaa piitä.
Jep. Sanana vähän samaa sukua kuin grape. Aika usein näkee käännetyn greipiksi, vaikka kyseessä on rypäle. Grapefruit on se greippi.
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Wed Dec 24, 2008 22:45
by Salamalla ratsastaja
Käänsin sanan
http://www.sanakirja.org/search.php?q=silicon&l=3&l2=17 tuolla ja se antoi kaksi vaihtoehtoa. Pii ja silikoni. Olette varmasti oikeassa ja uskon kyllä, että biisin sanoitus voi hyvinkin tarkoittaa juuri tuota tietokoneselitystä. Minä en kuitenkaan ennestään tuntenut sanaa pii ja koska kone antoi sanalle silicon myös vaihtoehdon silikoni, päättelin, että piillä ei ole tämän kanssa mitään tekemistä.
Nyt voidaan sitten jatkaa suomentamista.

Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Wed Dec 24, 2008 22:46
by P.K.
Tuollakin lukee huomautuksena: Do not confuse 'silicon' with 'silicone'.
Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Thu Dec 25, 2008 1:49
by puolisukeltaja
Salamalla ratsastaja wrote:Minä en kuitenkaan ennestään tuntenut sanaa pii ja koska kone antoi sanalle silicon myös vaihtoehdon silikoni, päättelin, että piillä ei ole tämän kanssa mitään tekemistä.
Pii on siis alkuaine, jota käytetään mm. puolijohteissa (=esim. tietokoneen komponenteissa), silikonit puolestaan ovat piin polymeereja, eli periaatteessa koostuvat pääasiassa piin muodostamista pitkistä molekyyliketjuista. Eli oikeastaan se ja sama, mutta varmaan tässä nyt kuitenkin viitataan niihin tietokoneisiin.
Olipahan siitä täysin turhalta tuntuneesta soveltavasta kemian polymeerikurssista jotain hyötyä, pääsee pätemään netissä näillä tiedoilla.

Re: Blazen biisien suomennoksia
Posted: Fri Dec 26, 2008 20:45
by Salamalla ratsastaja
Ok. Uskotaan. Muokkaan ton sitten vähän paremmaksi. Jatketaan.