Blazen biisien suomennoksia

Keskustelua nykyisten ja entisten Maiden jäsenten soolotuotannoista.

Moderator: The Killer Krew

Salamalla ratsastaja
Kisälli
Kisälli
Posts: 581
Joined: Sun Nov 16, 2008 22:41
Location: Planet hell

Blazen biisien suomennoksia

Post by Salamalla ratsastaja »

Kun on Brucelle ja Maidenillekin suomennostopikit, niin miksei Blazellekin.
Aloitan nyt helpolla, koska en jaksa enää tähän aikaan tehdä valtavia käänösurakoita. While you were gone:

Kun olit mennyt

En nähnyt, En kuullut
En tuntenut mitään sinun mentyäsi
Vereni oli kylmää, olin kuin kivi
Täällä yksinäni, kun sinä olit mennyt

Koska olet sykkivä sydämeni
Olet syy hengittämiseeni
Nämä ovat asioita, jotka tajusin
Kun sinä olit mennyt

Jokin on vialla aivoissani
Ja sitten silmäni alkavat valittaa
Aika hidastuu
Minun päiväni vierivät
En tahdo elää, kun sinä olet mennyt

Koska olet sykkivä sydämeni....

En näe....

Tuo oli tosiaan varmasti helpoin suomennettava Balzelta, mutta tulipahan tehtyä. Lisään tänne sitten aaton aikoihin jotain.
Toivottavsti tällaista ei ole vielä ollut.
Old man: What is this garbage you're watching? I want to watch the news!
Headbanger: This IS the news.
Makkke
Viikonloppusoturi
Viikonloppusoturi
Posts: 286
Joined: Wed Nov 23, 2005 20:32
Location: Helsinki
Contact:

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Makkke »

Hyvä ja mielenkiintoinen idea. Erityisesti kiinnostaisi Silicon Messiahin ja Ghost In The Machinen lyriikat. :D
As Heavy As It Gets!!
Salamalla ratsastaja
Kisälli
Kisälli
Posts: 581
Joined: Sun Nov 16, 2008 22:41
Location: Planet hell

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Salamalla ratsastaja »

Sitä saa mitä tilaa, elikkä Silicon Messiah suomeksi käännettynä.

Pii-Messias

Katso mitä olet tehnyt maailmallesi
Luuletko ansainneesi vapauden, joka sinulla on
Katsellen tulevaisuuden avautuvan
Ihmiset tuhoutuvat ja sinä vain unelmloit
vapaudesta, joka sinulla oli

Katso mitä olet tehnyt maailmallesi
Luuletko olevasi osallinen
ottamaan siitä vieläkin vastuuta
Luuletko selviäväsi tällä planeetalla
Eläen kuten elät
Katso vain mitä olet tehnyt

Katso mitä olet tehnyt
kaikella vapaudellasi
Sinä todella luulet ansaitsevasi sen kaiken
Olen sinua kehittyneempi
Tulen pelastamaan sinut
Ja ilman mielipidettäsi tulen uudistamaan maailmasi

Messias, Messias
Pii-Messiaan synty
Messias, Messias
Laskien elinaikaasi, siksi olen täällä

Valeaisteilla tietoinen kaikesta mitä on olemassa
Ikuinen päättymätön päättymättömyys
Ei koskaan hämmentynyt, liian itsevarma tai peloissaan
Elämme viimeinkin
Uusi Messias on syntynyt

Pii-Messiaan synty
Herra, joka ei ikinä uuvu

Tiedän, että varsinkin toiseksi viimeinen säkeistö on todella kömpelösti käännetty. Yritin kuitenkin parhaani ja sanakirja oli osallinen joihinkn kohtiin. En oikein tiennyt missä persoonamuodossa tuon toiseksi viimeisen säkeistön kääntäisi... Joka tapauksessa olen lopputulokseen kohtuullisen tyytyväinen. Jatkakaa.
EDIT: No nyt on korjattu
Last edited by Salamalla ratsastaja on Fri Dec 26, 2008 20:48, edited 1 time in total.
Old man: What is this garbage you're watching? I want to watch the news!
Headbanger: This IS the news.
Emeritus
Berserkki
Berserkki
Posts: 965
Joined: Fri Mar 26, 2004 13:57

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Emeritus »

Eikös silicon käänny piiksi? Piimessias = tietokone, näin itse käsitän biisin. Tämä ja Ghost In The Machine molemmat tuntuvat kertovan tekniikan kehittymisestä ja tietokoneistumisen lieveilmiöstä.
Salamalla ratsastaja
Kisälli
Kisälli
Posts: 581
Joined: Sun Nov 16, 2008 22:41
Location: Planet hell

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Salamalla ratsastaja »

^Mulle tää sana pii ei merkinnyt yhtään mitään, mutta kun toinen vaihtoehto oli silikoni, niin ajattelin sen kääntyvän tyyliin vale/teko ym. Mulla oli ajatus tällaisesta tekopyhyydestä. Eiköhän Blaze ole ainoa joka sen oikeasti tietää...
Old man: What is this garbage you're watching? I want to watch the news!
Headbanger: This IS the news.
P.K.
Rautaneito Crew
Rautaneito Crew
Posts: 8076
Joined: Tue Jan 06, 2004 17:11
Location: Vantaa

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by P.K. »

Silikoni se ei ole koska se pitäisi olla ensinnäkin silicone. Silicon tarkoittaa piitä.
Emeritus
Berserkki
Berserkki
Posts: 965
Joined: Fri Mar 26, 2004 13:57

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Emeritus »

Silikoni se ei ole koska se pitäisi olla ensinnäkin silicone. Silicon tarkoittaa piitä.
Jep. Sanana vähän samaa sukua kuin grape. Aika usein näkee käännetyn greipiksi, vaikka kyseessä on rypäle. Grapefruit on se greippi.
Salamalla ratsastaja
Kisälli
Kisälli
Posts: 581
Joined: Sun Nov 16, 2008 22:41
Location: Planet hell

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Salamalla ratsastaja »

Käänsin sanan http://www.sanakirja.org/search.php?q=silicon&l=3&l2=17 tuolla ja se antoi kaksi vaihtoehtoa. Pii ja silikoni. Olette varmasti oikeassa ja uskon kyllä, että biisin sanoitus voi hyvinkin tarkoittaa juuri tuota tietokoneselitystä. Minä en kuitenkaan ennestään tuntenut sanaa pii ja koska kone antoi sanalle silicon myös vaihtoehdon silikoni, päättelin, että piillä ei ole tämän kanssa mitään tekemistä.
Nyt voidaan sitten jatkaa suomentamista. :)
Old man: What is this garbage you're watching? I want to watch the news!
Headbanger: This IS the news.
P.K.
Rautaneito Crew
Rautaneito Crew
Posts: 8076
Joined: Tue Jan 06, 2004 17:11
Location: Vantaa

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by P.K. »

Tuollakin lukee huomautuksena: Do not confuse 'silicon' with 'silicone'.
puolisukeltaja
Taka-ampuja
Taka-ampuja
Posts: 1136
Joined: Sat Apr 01, 2006 22:58
Location: Tampere / LPR

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by puolisukeltaja »

Salamalla ratsastaja wrote:Minä en kuitenkaan ennestään tuntenut sanaa pii ja koska kone antoi sanalle silicon myös vaihtoehdon silikoni, päättelin, että piillä ei ole tämän kanssa mitään tekemistä.
Pii on siis alkuaine, jota käytetään mm. puolijohteissa (=esim. tietokoneen komponenteissa), silikonit puolestaan ovat piin polymeereja, eli periaatteessa koostuvat pääasiassa piin muodostamista pitkistä molekyyliketjuista. Eli oikeastaan se ja sama, mutta varmaan tässä nyt kuitenkin viitataan niihin tietokoneisiin.

Olipahan siitä täysin turhalta tuntuneesta soveltavasta kemian polymeerikurssista jotain hyötyä, pääsee pätemään netissä näillä tiedoilla. :P
Through the darkness of future past, the magician longs to see. One chants out between two worlds: Fire walk with me.
Salamalla ratsastaja
Kisälli
Kisälli
Posts: 581
Joined: Sun Nov 16, 2008 22:41
Location: Planet hell

Re: Blazen biisien suomennoksia

Post by Salamalla ratsastaja »

Ok. Uskotaan. Muokkaan ton sitten vähän paremmaksi. Jatketaan.
Old man: What is this garbage you're watching? I want to watch the news!
Headbanger: This IS the news.
Post Reply